妈妈?女儿?乱了辈分的“娘「ムスメ」”
小伙伴们大家好,这里是纳豆。
相信大家学习日语时,
除了被日语汉字写法所扰,
也被同形异意的汉字词欺负过!
尤其是这个,多学了门语言,
就乱了辈分(長幼の序「ちょうようのじょ」)的“娘”!
根据(~によると)《新世纪日汉双解大辞典》,
日语“娘”有两个意思:
(1)女儿,姑娘。
(2)姑娘,年轻的未婚女性。
这么看来,这个“娘”就是汉语里的美娇娘(美「うつく」しい娘)呗?
好像和我们印象中的妈妈,大娘完全不搭(~と全然「ぜんぜん」関係「かんけい」ない)??
于是被震惊到(驚「おどろ」かされた)的纳豆
又查(調「しら」べる)了一下《新华字典》,
结果看到了这样一个释义:
所以“娘”的释义之一就是对年轻女子的称呼,
但生活中我们却忽略(見落「みお」とす)了这层意思。
接着,就这个问题,
纳豆又查到了一个字——“孃”,
也就是“娘”的繁体(繁体字「はんたいじ」)。
但其实最初(元々「もともと」)“孃”和“娘”是两个分开的字,
代表两个不同的意思。
“孃”是指年长的女性长辈,如母亲。
“娘”则是指年轻的姑娘。
在《金刚丑女因缘》中有一句:
“小娘子如今聘了,免得父孃烦恼”
可见,这两字并非同一意思。
而到晚唐时期,
渐渐有借(借りる)“娘”为“孃”的情况存在。
而等到近代实行了汉字简化,
“娘”就几乎完全取代(取って代わる)了“孃”,并继承了其含义,
其本义“年轻的女子”反而不常用了。
说到这里,
大家应该对我们的一句熟语(熟語「じゅくご」):
天要下雨,娘要嫁人
产生过疑问吧?
妈妈为什么要嫁人?
看完以上分析,大家应该知道这个
这里的“娘”实际指年轻的姑娘。
妈妈嫁人说可经不起推敲(推敲「すいこう」)哦。
另外再问一下大家,
“一舞剑器动四方”的公孙大娘,
是大娘吗?不是的话,是什么意思呢?
今天内容就到此为止啦。
小伙伴们发现没?
学习另一门语言的同时,
也能让我们对自己的母语形成新的认识。
这大概就是学习语言的趣味之一吧。返回搜狐,查看更多