妈妈?女儿?“娘”在日语里的意思,千万别搞错 日语豆知识|第24期

妈妈?女儿?乱了辈分的“娘「ムスメ」”

小伙伴们大家好,这里是纳豆。

相信大家学习日语时,

除了被日语汉字写法所扰,

也被同形异意的汉字词欺负过!

尤其是这个,多学了门语言,

就乱了辈分(長幼の序「ちょうようのじょ」)的“娘”!

根据(~によると)《新世纪日汉双解大辞典》,

日语“娘”有两个意思:

(1)女儿,姑娘。

(2)姑娘,年轻的未婚女性。

这么看来,这个“娘”就是汉语里的美娇娘(美「うつく」しい娘)呗?

好像和我们印象中的妈妈,大娘完全不搭(~と全然「ぜんぜん」関係「かんけい」ない)??

于是被震惊到(驚「おどろ」かされた)的纳豆

又查(調「しら」べる)了一下《新华字典》,

结果看到了这样一个释义:

所以“娘”的释义之一就是对年轻女子的称呼,

但生活中我们却忽略(見落「みお」とす)了这层意思。

接着,就这个问题,

纳豆又查到了一个字——“孃”,

也就是“娘”的繁体(繁体字「はんたいじ」)。

但其实最初(元々「もともと」)“孃”和“娘”是两个分开的字,

代表两个不同的意思。

“孃”是指年长的女性长辈,如母亲。

“娘”则是指年轻的姑娘。

在《金刚丑女因缘》中有一句:

“小娘子如今聘了,免得父孃烦恼”

可见,这两字并非同一意思。

而到晚唐时期,

渐渐有借(借りる)“娘”为“孃”的情况存在。

而等到近代实行了汉字简化,

“娘”就几乎完全取代(取って代わる)了“孃”,并继承了其含义,

其本义“年轻的女子”反而不常用了。

说到这里,

大家应该对我们的一句熟语(熟語「じゅくご」):

天要下雨,娘要嫁人

产生过疑问吧?

妈妈为什么要嫁人?

看完以上分析,大家应该知道这个

这里的“娘”实际指年轻的姑娘。

妈妈嫁人说可经不起推敲(推敲「すいこう」)哦。

另外再问一下大家,

“一舞剑器动四方”的公孙大娘,

是大娘吗?不是的话,是什么意思呢?

今天内容就到此为止啦。

小伙伴们发现没?

学习另一门语言的同时,

也能让我们对自己的母语形成新的认识。

这大概就是学习语言的趣味之一吧。返回搜狐,查看更多


芝华仕沙发深度测评:舒适与实用的完美结合,值得投资的家居选择
晴天和震颤有什么关联